Mi /Re
In Dublin’s fair city,
Si7 /La
where the girls are so pretty,
Mi /Re La /Re Si7 /La7
I rst set my eyes on sweet Molly Malone,
Mi /Re
As the wheels her wheel-barrow,
Si7 /La
Thro’ the streets broad and narrow,
Mi /Re La /Re Si7 /La Mi /Re
Crying, “Cockles and mussels, alive alive oh!”

Mi /La Si7 /La
Alive alive oh! Alive alive oh”!
(Mi La) /Re Si7 /La Mi /Re
Crying “Cockles and mussels, alive alive oh”!

She was a fishmonger,
And sure ‘twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they both wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, “Cockles and mussels, alive, alive oh!”

Alive alive oh! Alive alive oh!
Crying “Cockles and mussels, alive alive oh”!

She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, “Cockles and mussels, alive, alive oh!”

Traduzione
Nella bella città di Dublino, dove le ragazze sono carine vidi per la prima volta la dolce Molly Malone che portava il suo carretto, per strade strette e larghe gridando “vongole e molluschi freschi!” // Freschi, freschi oh! Freschi, freschi oh! Urlava “vongole e molluschi freschi!” // Lei era una pescivendola, ma non c’è da stupirsi perché lo erano stati anche suo padre e sua madre e tutti e due avevano portato il carretto per strade strette e larghe gridando “vongole e molluschi freschi!” // Freschi, freschi oh! Freschi, freschi oh! Urlava “vongole e molluschi freschi!” // Morì a causa della febbre, e nessuno fu capace di salvarla quella fu la fine della dolce Molly Malone ma il suo fantasma spinge ancora il carretto per strade strette e larghe gridando “vongole e molluschi freschi!” // Freschi, freschi oh! Freschi, freschi oh! Urlava “vongole e molluschi freschi!”